ていく和てくる的区别

ていく和てくる的区别

各位小伙伴儿,大家好,我今天要分享的是ていく和てくる的区别的区别。其实这个也不难。
「いく」是“去”的意思。
「くる」是“来”的意思。

我们只要记住这两点,这个语法就迎刃而解了。
我们为了能让大家更加容易的理解它,我们以例句的方式来讲解。

>歩いてきました。(走着来的。)
>歩いていきます。(走着去。)
上面这种用法,最为简单,是初级上册第六课学的,表示“走着来的”,和“走着去”。我们可以理解为是表示“移动时的状态 ”。
>走ってくきた。(跑来的。)
>タクシーに乗っていく。(打车去。)
这种是非常好理解的,也是初级的知识。

>明日写真を持ってきてください。
>この子も連れていってください。
上面这两种也是非常好理解的。「持ってくる」表示“拿来”,「持つ」是“拿”,「くる」是“来”,所以组合在一起就是“拿来”;「連れていく」呢?「連れる」表示“带”,「いく」表示“去”,所以组合在一起就是“带去”。这里有一个小区别可以看下。就是「持つ」和「連れる」的区别。无生命的,我们一般要用「持つ」,比如「車を持っている」、「カメラを持っている」等。而与之对应的「連れる」表示有生命的,比如「子供を連れていきます」「愛犬を連れて旅行に行きたい」。

>去年、日本で歌舞伎を見てきました。
>何か食べていきましょう。
上面这个表示的是动作相继发生,这种情况也许对于同学们来说可能稍微有一点理解上的难度吧。一起来看下吧。当表示动作相继发生时,其实我们可以在「て」的后面画一个小逗号,这样也许会比较好理解。
>去年、日本で歌舞伎を見て(、)きました。
>何か食べて(、)いきましょう。
也许这样会好理解多了。“去年,我在日本看了歌舞伎,然后来了。”,“咱们吃点啥,然后再去吧。”是不是就好理解多了呢?不过可能还会有同学问,如果我说「去年、日本で歌舞伎を見ました。」这样不可以吗?当然也可以啦,但比如我跟我同事说 「去年、日本で歌舞伎を見ました。」 对方会认为我神经病,因为这句话只是一个没有任何感情的陈述。但「去年、日本で歌舞伎を見てきました。」给人的语感可能是,我主动跟我朋友说“我去年在日本看歌舞伎了”,对方可能会认为你是在和对方搭话,然后两个人继续聊下去。而前者则不会给人这种语感。

>この10年間ずっと一人で生活してきました。(这十年我一直是一个人生活过来的。)
>これからも一人で生活していくつもりです。(今后也打算一个人生活下去。)
「てくる」还可以表示时间上从过去到现在,而「ていく」表示时间上从现在到未来的感觉。那么从十年前到现在,是不是时间从过去到现在啦?那么描述的是从过去到现在这段时间,肯定得用过去时,而且时间从过去到现在是一点点离现在更近,所以要用「てきました」。而今后的事情,那么就是会从现在的时间往未来发展,那么自然就要用一般现在时,用「ていく」。其实说中文时也是这样的,“我从海选到现在一路走来”是不是有一个“来”字呢?“今后我也会努力战斗下去。”是不是有一个“去”字呢?
>この十年間ずっと日本語を勉強してきました。(这十年我一直学习日语来的。)
>帰国しても日本語の勉強を続けていくつもりです。(回国后我也会把日语学习继续下去。)
是不是一样呢,十年前学习到现在,一路学习过来对吧,回国后也要继续学习下去,所以我感觉不难理解。有“来”就用「てくる」,有“去”就用「ていく」呗。

>もうすぐ友達が日本から帰ってきます。(我朋友马上就要从日本回来了。)
>子供たちが帰っていきました。(孩子们回去了。)
这个其实也很简单,依然是有“来”有“去”啊,那自然就得这么使用啊,“回来”「帰ってくる」,回去「帰っていく」,一个表示事物从远到近,另一个则表示事物从近到远啊

>最近、寒くなってきました。(最近变得冷起来了。)
>これから益々寒くなっていくでしょう。(今后会变得更冷的吧。)
这里的「てきました」表示的是“变化的开始”,「ていきます」表示“变化的进展”。这个地方可能有些小伙伴儿会搞混吧。举一个简单的例子,比如楼上有人家在吵,刚才没有吵,忽然某一个时刻,我听到了有人在吵,那么是不是变化的开始呢?「うるさくなってきた」直译就是“变得吵起来了。那么比如我想去楼上看看是谁家在吵呢?我就去上楼了,越往楼上走,吵架的声音是不是越大啊,这个时候要说什么呢?要说「うるさくなっていく」,这个地方的「ていく」表示变化的进展,所以开始时用「てきました」,表示进展时要用「ていく」,这里虽然我们离声音更近了,但也要用「ていく」因为它在这里表示变化的进展,这里要注意。
而且既然表示变化的开始和进展,自然也可以和表示变化的副词呼应使用啦,「だんだん」「どんどん」「ますます」等等。

>日が昇ってきました。(太阳升起来了。)
>日が沈んでいきました。(太阳落下去了。)
这个地方其实也很简单,「てくる」表示“出现”,「ていく」表示“消失”的感觉
>目が疲れてきました。(眼睛累起来了。)
>お腹が空いてきました。(肚子饿起来了。)

>日本にいる友達が電話を掛けてきました。(在日本的朋友给我打来了电话。)
>日本にいる友達に電話を掛けました。(我给在日本的朋友打了电话。)
这里有点特殊哈。其实和中文一样,「に」是用来表示对象的,比如给朋友打电话,给朋友写信,给朋友发邮件,给朋友邮寄新年礼物等等,都可以。但当我想表达朋友给我打来了电话,发来了邮件,邮寄过来了礼物时,我就需要加上「てくる」,否则句子是不成立的。所以我可以说「友達に電話を掛けました。」但我想表达朋友给我打来了电话时,我就必须要说「友達が電話を掛けてきました。」其实跟中文也有点像哈。我们会说“小王来电话了”,“小李来信了”等等,其实就是这种感觉吧。

>タバコを買ってきます。(我去买盒烟就回来。)
这个其实很简单,表示动作的一个循环。意思就是“去去就回”的感觉。就是我从A点去B点,然后我还会返回来,所以一般要求对方在这里等我一下。
类似的例子还有:
>ちょっとトイレへ行ってきます。等等。

>知らない人が話しかけてきた。(陌生人和我搭话。)
>来賓と次から次へと握手していきます。(和来宾逐一握手。)
这里表示的是单方面的行为的感觉。“不认识的人和我搭话,一定是来和我搭话”,所以用「てくる」啊。我要和来宾挨个依次握手下去,一个接一个的往下握的感觉对吧,所以要用「ていく」。

那么以上就是「てくる」和「ていく」的区别了。
其实同学们,只要记住有“来”就用「てくる」,有“去”就用「ていく」就比较管用啦。

发表评论

提供最优质教育集合

立即查看 了解详情